Tag Archives: dormitory

Speech Contest? No Thanks. I’d Rather See Rie Fu

Yesterday was our last Japanese oral exam which was done as a two-tier speaking contest. We had to write a speech detailing our most {insert emotion of choice}al moment about our time in Japan. The top two speakers (as voted by the class as well as marks) would then go onto Monday’s “final” where the top two from all five classes do their speeches. I have no idea how those will be marked, but judging from the fact that the five classes are at completely different levels of competency, us lower level students wouldn’t have a snowball’s chance in hell. For this reason (amongst others including but not limited to the fact I should be spending as much time as possible revising kanji) I’d made a promise with a friend that if (by some miracle) I was in the top two from our class, the second lowest competency group, I would ask not to participate in the “final”.

Strangely enough this is what actually happened today, as I was announced to be in the top two from my class (my speech follows this entry). I waited for the break to inform my teacher of my decision for minimal disruption of the class, though it came as a bit of a shock for her and the couple of students still in the room. One girl said that I’d be letting the class down after they’d “voted me in”, but this was quite ironic and funny for me to hear from a girl who’d spent the vast majority of that period asleep on her desk after arriving late.

On the way home I stopped off at Nishinomiya Gardens with a friend to pop into a book shop. According to a sign near the front of the lavishly expensive shopping centre, one of my favourite Japanese singers is due to make an appearance. On Sunday (19th April) Rie Fu will be making an appearance from 2pm to 4pm. Whether or not this is a free event I have no idea (didn’t have time to fully read the sign/ask my Japanese friend about the kanji I couldn’t understand), but either way I’ll be making a trip there this weekend. So to sing us out here’s Rie Fu with Tiny Tiny Melody (you can here my favourite of her songs, Life is Like a Boat at this older post). For my speech, just pop past the video.

ダーロのスピーチ (for those who don’t understand Japanese, there’s a very funny Google translation of this page available here).

母。 イックさん!朝御飯ですよ!起きなさい。
(Ikku-san! Asagohan desu yo! Okinasai.)
イックさん。 はい、行きます。
(hai, ikimasu)

ビンさん。 ちぇっ、目覚まし時計のばか。私を起きさせなかった。
(che, mezamashi tokei no baka. Watashi o okisasenakatta.)

イックさん。 お母さん、おはようございます。
(okaasan, ohayou gozaimasu)
母。 ほら、イクさん、おはよう。あのさぁ、昨日お母さんにマヨネーズが食べられないように言ったので、今からマヨネーズを使わないつもりです。
(hora, Ikku-san, ohayou. Ano saa, kinou okaasan ni mayoneizu ga taberarenai you ni itta no de, ima kara mayoneizu o tsukawanai tsumori desu.)
イックさん。 本当ですか?どうもありがとございます。とても嬉しい。
(hontou desu ka? Doumo arigato gozaimasu. Totemo ureshii.)

ビンさん。 今日も、朝御飯はマヨネーズでいっぱいだったので、焼いたパンしか食べなかった。明日食べ物をもらわない、大変。
(kyou mo, asagohan wa mayoneizu de ippai datta no de, yaita pan shika tabenakatta. Ashita tabemono o morawanai, taihen.)

母。 ところで、今は週末ね、予定があるの?
(tokoro de, ima wa shuumatsu ne, yotei ga aru no?)
イックさん。 まぁ、今日友達と三宮に遊ぶ事にしたんです。
(maa, kyou tomodachi to sannomiya ni asobu koto ni shitan desu)
母。 そうですか。明日は?
(sou desu ka. Ashita wa?)
イックさん。 明日は暇です。
(ashita wa hima desu)
母。 実は、家族の皆はUSJに行きますが、私達と行きませんか?
(jitsu wa, kazoku no minna wa USJ ni ikimasu ga, watashi tachi to ikimasenka?)
イックさん。 あっ!あの、私にご馳走しなくてもいいですよ。
(a! ano, watashi ni gochisou shinakute mo ii desu yo)
母。 知っていますが、日本人家族がいるのは、今年くらいかもしれません。それに毎年皆Host Familiesは留学生にご馳走してあげるんですよ。
(shitte imasu ga, nihonjin kazoku ga iru no wa, kotoshi kurai kamo shiremasen. Sore ni maitoshi minna Host Families wa ryuugakusei ni gochisou shite agerun desu yo)
イックさん。 そうですか?それじゃ、どうもありがとございます。
(sou desu ka? Sore ja, doumo arigato gozaimasu)

ビンさん。 じゃぁ、何をするかな。皆は三宮に遊ぶようですけど、私にとって三宮は遠くて、高すぎるもんですから、別に行けない。毎週末梅田に歩くことになっていたようだ。
(Jaa, nani o suru kana. Minna wa sannomiya ni asobu you desu kedo, watashi ni totte sannomiya wa tookute, takasugiru mon desu kara, betsu ni ikenai. Mai shuumatsu Umeda ni aruku koto ni natte ita you da.)

イックさん。 お母さん、質問があるんですけど、
(Okaasan, shitsumon ga arun desu kedo,)
母。 はい、何でしょう。
(hai, nan deshou)
イックさん。 この文法について、全然分かりません。私を説明させていただけないでしょうか?
(kono bumpou ni tsuite, zenzen wakarimasen. Watashi o setsumei sasete itadakenai deshou ka?)
母。 はい、もちろん良いですわ。
(hai, mochiron ii desu wa)

ビンさん。 この文法は全然分からないくらい難しい。どうすれば!寮に人がいないし、インターネットで日本人友達はOfflineだし、一番近い日本人友達は他の県に住んでいるし、絶望した!
(kono bumpou wa zenzen wakaranai kurai muzukashii. Dou sureba! Ryou ni hito ga inai shi, intaanetto de nihonjin tomodachi wa Offline da shi, ichi ban chikai nihonjin tomodachi wa hoka no ken ni sunde iru shi, zetsuboushita!)

皆さん、実は、寮に住むことはいい点があります。例えば、電気を気にしなくても良いです。でも、留学生はHost Familyの悪口を言うのを聞くたびに、私は怒ってなります。ある時、わがままな留学生は私に文句していました。彼のHost Familyは一緒に東京へ旅行してほしかったですが、その代わりに彼は神戸に友達と酔っ払って行きました。全く。
(minna-san, jitsu wa, ryou ni sumu koto wa ii ten ga arimasu. Tatoeba, denki wo ki ni shinakute mo ii desu. Demo, ryuugakusei wa Host Family no warukuchi o iu no o kiku tabi ni, watashi wa okotte narimasu. Aru toki, wagamama na ryuugakusei wa watashi ni monku shite imashita. Kare no Host Family wa issho ni Tokyo e ryouko shite hoshikatta desu ga, sono kawari ni kare wa koube ni tomodachi to yopparatte ikimashita. Mattaku.)

つまり、私にとって日本にいる一番イライラものは、Host Familyの努力を評価してくれない人です。
(Tsumari, watashi ni totte Nihon ni iru ichi ban iraira mono wa, Host Family no doryoku o hyouka shite kurenai hito desu.)